『ぼちぼちいこか』の原書です。
軽快な関西弁での訳出が人気で、先日幼稚園で読んだ時は
園児たちがオチの度に、椅子から転げ落ちて爆笑(←吉本新喜劇の定番!さすが関西人!)、
とても壮観な光景でした。
かばくんがいろいろな職業を夢見るのですが、ことごとく失敗、
というストーリーです。
失敗のシーンで使われる「No.」は、シンプルで、それはそれで
絵と相まって可笑しさを誘うのですが、
そのあたりを関西弁で意訳したところは、脱帽ですよね。
原書では、「hippopotamus」という言葉の響きが何ともいえません。
思わず綴りを覚えてしまいました。
今度、中学校で2年生の読み聞かせの助っ人をするのですが、
『ぼちぼちいこか』と原書を持っていくつもりです。
翻訳の面白さも少し、語ってこようと思っています。 (レイラさん 40代・ママ 男の子17歳、男の子15歳)
|