話題
日・中・韓平和絵本 へいわって どんなこと?

日・中・韓平和絵本 へいわって どんなこと?(童心社)

テレビで話題!いま、かんがえてみませんか?

  • ためしよみ

英語でもよめる ぼちぼちいこか」 みんなの声

英語でもよめる ぼちぼちいこか 作:マイク・セイラー
絵:ロバート・グロスマン
訳:いまえ よしとも
出版社:偕成社 偕成社の特集ページがあります!
税込価格:\1,760
発行日:2011年02月
ISBN:9784032016109
評価スコア 4.33
評価ランキング 15,405
みんなの声 総数 11
  • この絵本のレビューを書く

立場で選ぶ

並び替え

11件見つかりました

最初のページ 前の10件 1 2 次の10件 最後のページ
  • 残念・・・・

    原書を読んだことなかったのですが
    この英文は原書そのままなんですよね?!
    私は日本語訳の関西弁の絵本になじみが濃いからか
    英文はなんでもかんでも「NO」ですごく味気ない気がしました。
    関西弁の表現は本当に豊かで改めていまいさんの訳が名訳なんだなあと実感しました。
    でも日英対訳で読めると言うことはとても楽しいことでもあるので
    こういう絵本があって親切だなあとは思います。

    投稿日:2011/03/06

    参考になりました
    感謝
    1
  • 買って良かった!

    英語に慣れてほしいと思い、息子のために購入しました。
    有名な絵本ですが、読んだことはなかったのですが、めちゃくちゃオススメです!
    関西弁で書いてあって、関西人としては親しみやすいフレーズです。
    カバさんが消防士、ピアニスト、バレリーナ、カウボーイ…これならできるかなと、いろんなものに挑戦しますが、ことごとく失敗。諦めちゃうのかなと思いきや、お決まりの台詞。「ぼちぼちいこか」と焦らずに自分の道を探していくカバさんの姿に、息子にも諦めずに、いろんなことに挑戦する子に育ってほしいと感じました。

    投稿日:2020/07/09

    参考になりました
    感謝
    0
  • こういうカタチもいいですね!

    我が家は、日本語の絵本は日本語、英語の絵本は英語、というカタチで絵本を購入してきましたが、こういう日英両表示の絵本もいいな〜と、子供が小学生になってから思うようになりました。
    赤ちゃん期から小学生まで長きにわたり重宝することでしょうね!

    投稿日:2019/10/04

    参考になりました
    感謝
    0
  • のんびり ゆったり

    13個の職業の、英語での言い方を覚えられます。
    訳では、答えも関西弁で色々と言うたはりますが、
    英語だと、問いかけに次々と、職業名が出てきて
    答えはすべてシンプルに NO となっています。
    最後はTAKE IT EASY!良いですね。

    投稿日:2018/02/24

    参考になりました
    感謝
    0
  • 勉強になります

    日本語の下に英語も書いてあります。英語のほうが原作ですが、日本語版を先に読んでいたので、訳のギャップにおどろきます。でもそのギャップがつい、にやにやしてしまいそうな楽しい感じ。

    Can a Hippopotamus be a〜?
    といろいろ尋ねていきます。英語はシンプル、日本語は関西弁で笑えるかんじです。

    結構おすすめ。

    投稿日:2015/06/14

    参考になりました
    感謝
    0
  • 消防士になりたくてもはしごが体重のせいで折れる。
    船乗りになろうとしても船が割れる。
    カウボーイは馬がつぶれてだめ。

    何をやっても失敗してしまいます。本人のせいじゃなく体重のせいですが。

    どうしたらいいかわからないけど、ハンモックでひとやすみしてゆっくりいこうという内容。

    のんびりしていて良かったです。

    上に日本語、下に英語が書いてあります。「と、おもったけどなあ」の下にシンプルに「No」と書いてあるので、比較も面白いです。

    投稿日:2015/06/14

    参考になりました
    感謝
    0
  • 英語の原文は、ぼちぼち。関西弁は偉大!

    日本語版を初めて読んで、爆笑してからそろそろ四半世紀。やっと英語版に辿り着きました。日本語版は、小学校の読み聞かせで、全学年にバカ受けでした。カバは何になれるか=ぼちぼちいこか、の英語・日本語ギャップは予め覚悟していましたが、あらためて、いまえよしとも先生の翻訳の力を再認識。英文は平板な印象です、それだけに子供にもわかりやすいのですが。絵の面白さがないと、退屈な原文。意訳って大事ですね。
    蛇足ですが、古〜い米国アニメ・チキチキマシン猛レースも、タイトル・登場人物名、ケンケン(Matley)の笑い声などが、日本語版の方がオリジナルよりはるかに面白いと思っています。

    投稿日:2014/09/23

    参考になりました
    感謝
    0
  • ぼちぼちね

    • おうさまさん
    • 30代
    • ママ
    • 東京都
    • 男の子3歳、

    失敗続きのかばさん。でもあんまし悲愴感はなく、それがかばさんのいいところなのかな。
    うちのこは、表紙のかばさんのかわいさでこの本にひかれたようす。
    単純な文章と繰り返しなかんじは低年齢向きかな、と思いますが、かばさんが挑戦する仕事が少しわかりづらいのもあるようでした。
    うちでは特に英語文は必要ではなかったのですが、「NO」という言葉が覚えたてだったので、うれしそうでした。

    かばさんののんびりとマイペースなところがかわいらしいです。

    投稿日:2012/05/05

    参考になりました
    感謝
    0
  • 英語と大阪弁

    たくさんの夢を持って、挑戦するカバくん。なかなか上手くいきません。それでも、へこまずに「ぼちぼち いこか」と、ひとやすみ・・・

    カバくんのチャレンジするけど、上手くいかない姿が、笑えます。

    大阪弁の文章が、カバくんの行動とピッタリあって、いい味を出していると思いました。

    英文と平行しているので、興味のある方は、英語でも読めます。

    英語はサッパリの私ですが、「No」が「どうも こうも あらへん」などと訳されているので、おもしろいなあと思いました。

    投稿日:2011/07/05

    参考になりました
    感謝
    0
  • 今江さんの訳に脱帽

    • きゃべつさん
    • 40代
    • ママ
    • 埼玉県
    • 男の子9歳、男の子6歳

    「はらぺこあおむし」の2か国版がとてもよかったので
    他にもないかと探していて、書店で見つけました。

    「はらぺこあおむし」の場合は英語で読んだほうが良かったのですが
    この本の場合は、英文よりも日本語がいいと思いました。

    英文の場合はシンプルな質問に、答えがNOとなってるだけなのです。
    その簡単な質問文と応答文を、大阪弁に見事に訳している今江さんのセンスに脱帽です!

    大阪弁だからこの本の良さが出てるんだと思いました。

    英語に興味を持ち始めた長男に
    親しみを持った絵本の原文から英語に触れてほしいなあと思ったのですが
    日本の名作を英訳したものはたくさんあるのに、英語の原文と日本語訳の併記されたものはあまりないようで、残念です。
    偕成社さんに頑張ってもらいたいです(笑)

    投稿日:2011/04/02

    参考になりました
    感謝
    0

11件見つかりました

最初のページ 前の10件 1 2 次の10件 最後のページ

※参考になりましたボタンのご利用にはメンバー登録が必要です。

この作品にレビューを投稿された方は、こんな作品にも投稿しています

はらぺこあおむし / しろくまちゃんのほっとけーき / ぐりとぐら / おつきさまこんばんは / きんぎょがにげた / いないいないばあ / もこ もこもこ / ねないこ だれだ / がたん ごとん がたん ごとん / だるまさんが

絵本の人気検索キーワード

ぐりとぐら /  はらぺこあおむし /  バムとケロ /  こびとづかん /  はじめてのおつかい /  そらまめくん /  谷川俊太郎 /  ちいさなちいさな王様 /  いないいないばあ /  いやいやえん /  スイミー /  飛び出す絵本

出版社おすすめ



編集長・磯崎が新作絵本を推薦!【NEXTプラチナブック】

みんなの声(11人)

絵本の評価(4.33)

何歳のお子さんに読んだ?


全ページためしよみ
年齢別絵本セット