「はらぺこあおむし」の2か国版がとてもよかったので
他にもないかと探していて、書店で見つけました。
「はらぺこあおむし」の場合は英語で読んだほうが良かったのですが
この本の場合は、英文よりも日本語がいいと思いました。
英文の場合はシンプルな質問に、答えがNOとなってるだけなのです。
その簡単な質問文と応答文を、大阪弁に見事に訳している今江さんのセンスに脱帽です!
大阪弁だからこの本の良さが出てるんだと思いました。
英語に興味を持ち始めた長男に
親しみを持った絵本の原文から英語に触れてほしいなあと思ったのですが
日本の名作を英訳したものはたくさんあるのに、英語の原文と日本語訳の併記されたものはあまりないようで、残念です。
偕成社さんに頑張ってもらいたいです(笑)